月がきれいですね。

江戸時代から明治になり、日本は近代化に向けて走り出した。

 

 

日本は鎖国を解除して、欧米の文化を積極的にとりいれるようになったのである。

 

 

英語のものを日本語に変換していく作業は、当時の学者が話し合って決め、かなり難航したらしい。

 

 

 

欧米にあって、元々日本になかったものは新しく言葉を作った。

 

 

base ballは、野球。

 

 

tnnisは、庭球。

 

 

などである。

 

 

 

 

 

 

 

また、元々日本にあまりなかった概念を、漢字を組み合わせて作っていったりもした。

 

 

 

society』を社会。

 

 

individual』を個人。

 

 

nature』を自然。

 

 

などである。

 

 

 

 

 

freedom』『liberty』という言葉は、元々日本にあった『自由』という一言にまとめた。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

日本語にも中国語にも元来なかった語で、後に重要な道徳的意味をもつ『品性』という言葉がある。

 

 

これは明治時代初めに到来した英語の『character』である。

 

 

道徳の程度、道徳性の意味に対いて、『品行』『品格』などの訳語があてられ、そこから発展して『品性』という言葉が生み出された。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

英語を日本の言葉に作り替えるプロジェクトチームのなかに、福沢諭吉もいた。

 

 

ある学者が福沢諭吉に

 

 

先生、『I love you』はなんて変換しますか?

 

 

との問いに、福沢諭吉は

 

 

『月がきれいですね。』

 

 

とでも書いておけ。

 

 

と言い放ったらしい。

 

 

 

 

 

これは、後輩の学者にジョークで言った言葉らしいが、語訳としては美しい。

 

 

 

 

 

 

私なら『I love you』を

 

 

『いつも美味しいご飯をありがとう』

 

 

と訳すだろう。

 

 

 

 

 

 

みなさんなら、なんと訳すだろうか。